Vous avez aimé un événement ?

Vous aimeriez retrouver le nom des artistes ou des intervenants ? Retrouvez toutes les activités passées en sélectionnant ci-dessous à gauche le jour à partir duquel vous souhaitez que s’affichent les archives :

Nov
23
Sat
2019
“1001 nuits, 1001 histoires” – atelier pour un public curieux, dès 9 ans – Fureur de Lire
Nov 23 @ 14 h 00
"1001 nuits, 1001 histoires" – atelier pour un public curieux, dès 9 ans - Fureur de Lire

“1001 nuits, 1001 histoires”
– atelier pour un public curieux, dès 9 ans

Samedi 23 novembre, dans le cadre du festival “Fureur de lire”
14h à l’ICAM – L’Olivier

Entre lecture d’extraits, improvisations, discussions et scénettes imaginées ensemble, vous imaginerez avec Lia Leveillé Mettral un nouveau conte à la manière de ceux racontés par Shéhérazade au sultan.
Ces ateliers donnent lieu à des discussions endiablées avec les participant·e·s puis, à une version écrite du nouveau conte!
Sont – entre toutes les autres – bienvenues les personnes qui :

– aiment les contes des 1001 nuits
– ne connaissent pas encore les contes des 1001 nuits
– aiment inventer des histoires
– ont des enfants qui aiment inventer des histoires
– souhaitent visiter une magnifique librairie

Entrée libre

Nov
26
Tue
2019
Arab Women in the Front-Lines of Revolutions @ Auditorium 2 at The Graduate Institute (IHEID)
Nov 26 @ 16 h 00 – 18 h 00

Arab women have been stereotyped as ‘voiceless’ and ‘submissive’ to traditional oppressive patriarchal regimes. However, the fact is, Arab women have historically been & continue to be in the front-lines of the fight for democracy and human rights in the Middle East. This struggle is not new, it has been witnessed repeatedly, as manifested in the fight against colonialism to the contemporary recent revolts against corrupt and unjust regimes. This is evident in women’s bold and significant participation, alongside men, in the revolutions that have swept the Middle East since 2011, including women’s active roles in the ongoing revolts in Lebanon, Algeria, Sudan, Iraq, Tunisia & Egypt.

Accordingly, as part of the Gender & Diversity month, The MENA Student Initiative is excited to warmly welcome you to participate in our event titled “Arab Women in the Front-lines of Revolutions”.

The event will take place on Tuesday 26th November, from 4-6 pm in Auditorium 2 at the Graduate Institute.

We will screen the renowned film “Feminism Inshallah, A History of Arab Feminism” by the filmmaker & author Feriel Ben Mahmoud. The film features previously unreleased archival footage and exclusive multi-generational interviews, tracking women’s historic & significant contributions within the fight for human rights.

Following the film, we will have a discussion between the audience and the panel.

Then, we welcome all participants to join us in the entrance lobby of Petal 2 to continue our discussions in a more relaxed atmosphere over drinks and food.

The panelists include:

* Paola Salwan Daher (Lebanon): is the Senior Global Advocacy Advisor at the Geneva Office of the Center for Reproductive Rights. Her work focuses mainly on advocacy at the Human Rights Council and its mechanisms and on the sexual and reproductive health and rights of women and girls affected by conflict. She currently sits on the Board of the Urgent Action Fund for Women’s Human Rights. She previously worked at the Cairo Institute for Human Rights Studies, the Center for Research and Training on Development – Action in Beirut, where she was also a member of the Feminist Collective/Nasawiya.

* Zahra Al Sagban (Iraqi): an activist and a political scientist from Iraq. Zahra wrote her thesis on the social history of Iraqi women and also discussed the work of NGOs in Iraq after 2003.

* Maryam al Khawaja (Bahrain): a leading voice for human rights and political reform in Bahrain and the Gulf region. Maryam played an instrumental role in the pro-democracy protests in Bahrain’s Pearl Roundabout in February 2011. Due to her human rights work, she was subjected to assault, threats, defamation campaigns, imprisonment and an unfair trial. Maryam serves on the Boards of the International Service for Human Rights, Urgent Action Fund, CIVICUS and the Bahrain Institute for Rights and Democracy.

We look forward to warmly welcoming you and having you participate in our event on this pertinent and major subject.

 

A Land for All ? Israelis and Palestinians Facing the Two –State Solution  @ Uni Mail, auditoire MS150 
Nov 26 @ 18 h 30 – 20 h 30
A Land for All ? Israelis and Palestinians Facing the Two –State Solution  @ Uni Mail, auditoire MS150  | Genève | Genève | Switzerland

Table ronde

Mardi 26 novembre 2019  | 18h30-20h30 | Uni Mail, auditoire MS150 

A Land for All ? Israelis and Palestinians Facing the Two –State Solution 

Une solution de paix à deux États dans le conflit israélo-palestinien est-elle encore viable ? Pour en débattre, deux militants du mouvement A Land For All Two States  – One Homeland, Meron Rapoport et Ameer Fakhoury, débattront avec Ibrahim Said (Centre on Conflict, Development and Peacebuilding) mais aussi Silvia Naef (Professeure, Directrice du Master Moyen-Orient au Global Studies Institute).

Introduction

Prof. Silvia Naef, Director, Master in Middle Eastern Studies, Global Studies Institute

Mehra Rimer, Co-founder and Chair, B8 of Hope

Speakers

Meron Rapoport, Co-founder, A Land For All Two States  – One Homeland

Ameer Fakhoury, Activits, A Land For All Two States  – One Homeland

Ibrahim Said, Research Asssociate, Centre on Conflict, Development and Peacebuilding, Graduate Institute, Geneva

Chair

Serge Michel, Directeur éditorial, Heidi News

Conclusion

Frédéric Esposito, Global studies Institute

Conférence en anglais sans traduction 

Dec
3
Tue
2019
“L’HISTOIRE DES COLLECTIONS ET LA QUESTION DU MARCHE DE L’ART” Conférence donnée par Marc-André Haldimann, Docteur en archéolgie @ Uni Bastions, salle B105
Dec 3 @ 18 h 30

L’HISTOIRE DES COLLECTIONS ET LA QUESTION DU MARCHE DE L’ART

Conférence donnée par Marc-André Haldimann, Docteur en archéolgie

Mardi 3 décembre 2019 à 18.30 – Uni Bastions, salle B105

Entrée libre

Invitation et descriptif de la conférence de Marc-André Haldimann du 3 décembre 2019

Marc-André Haldimann

Etudes d’histoire générale à l’Université de Genève, Licence ès-lettres en 1986

  • Doctorat en archéologie gallo-romaine, soutenu en juin 2004 à l’UNIL
  • Prix de la Faculté de Lettres de l’UNIL pour la meilleure thèse en sciences humaines en 2004
  • 23 ans de fouilles en Suisse romande, en Jordanie et en Egypte.
  • Conservateur en chef du Département d’archéologie, Musées d’art et d’histoire, Genève (2003 – 2011)
  • Chercheur associé auprès de l’Institut d’archéologie de l’Université de Berne depuis 2012
  • Expert pour l’archéologie méditerranéenne, Office fédéral de la Culture depuis 2012

Expert UNESCO pour la Syrie depuis 2014

 

Dec
4
Wed
2019
La Communication Non Violente (CNV) au Maghreb et en Afrique @ ICAM-L'Olivier
Dec 4 @ 18 h 15 – 21 h 15
La Communication Non Violente (CNV) au Maghreb et en Afrique @ ICAM-L'Olivier | Genève | Genève | Switzerland

Jalila Susini-Henchiri et Anne Bourrit interviennent depuis plus de 6 ans au Maghreb et en Afrique afin de transmettre la Communication NonViolente (CNV).
C’est un projet qui leur tient à cœur car par ce biais elles permettent à des personnes de différentes provenances d’apprendre à communiquer, à se rapprocher et à s’entendre, quelles que soient leur couleur de peau, leur religion, leurs convictions politiques, etc.

Leur objectif est de poursuivre dans ce sens et de former des ambassadeurs de paix et des futurs formateurs en Communication NonViolente dans cette région.

Les bénéfices de cette soirée permettront de soutenir un projet qui aura lieu en janvier 2020 à Djerba, Tunisie.

Prix : à venir

Dec
5
Thu
2019
PALESTINE : FILMER C’EST EXISTER 2019 – REGARDS DE REALISATRICES PALESTINIENNES @ Grütli (Genève) & Centre de Culture ABC (La Chaux-de-Fonds)
Dec 5 @ 19 h 00 – Dec 10 @ 23 h 30

Rencontres cinématographiques

5-10 décembre 2019

Grütli (Genève) & Centre de Culture ABC (La Chaux-de-Fonds)

 

REGARDS DE RÉALISATRICES PALESTINIENNES

Pour sa 8ème édition, PFC’E a choisi de mettre en avant les regards de réalisatrices palestiniennes, afin de participer à la nouvelle dynamique des luttes des femmes qui, en 2019, sont enfin entendues dans de nombreux pays, y compris en Suisse avec la grève des femmes du 14 juin. En Cisjordanie et à Gaza, début septembre, plusieurs milliers de femmes et d’hommes dénonçaient le meurtre d’une jeune femme par des membres de sa famille et réclamaient une loi pour protéger les femmes.

Depuis 10 ans, plus de 50 % des cinéastes palestiniens sont des femmes, dont beaucoup sont nées et vivent en Cisjordanie et à Gaza. Les jeunes réalisatrices marchent dans les pas de leurs ainées, et toutes affrontent le monde de la production cinématographique encore difficile d’accès pour les femmes, …en Palestine, comme ailleurs! Mais elles doivent en plus surmonter le conservatisme présent dans la société palestinienne.

L’édition 2019 donne un aperçu de la richesse et des sensibilités spécifiques qui se dégagent de leurs réalisations. D’une part, la résistance quotidienne contre l’occupation israélienne et la dépossession de leurs terres est omniprésente et les réalisatrices ne manquent pas de montrer les conséquences particulières de cette réalité sur les femmes, par ex. lors de la 1ère Intifada. Leurs films évoquent aussi la force des traditions artistiques comme la musique et la broderie, ou encore l’importance de l’Histoire et de la mémoire. Enfin, elles font éclater les stéréotypes culturels et abordent des questions sensibles, considérées souvent comme tabou dans la société patriarcale et par leurs collègues masculins : l’inceste, les féminicides, les choix amoureux assumés, les tortures sexuelles infligées aux prisonnières-prisonniers, les déceptions lors du retour tant rêvé au pays.

Cette 8ème édition rend hommage à Jocelyne Saab, cinéaste libanaise décédée en janvier, en projetant les films qu’elle a réalisés sur les Palestinien.ne.s entre 1974 et 1982.

PFC’E souhaite la bienvenue aux réalisatrices invitées Buthina Canaan Khoury, Mariam Shahin, Ghada Terawi, Zeina Ramadan et Shayma Awawdeh ainsi qu’au public dans les nouveaux lieux qui accueillent PFC’E, les Cinémas du Grütli et Fonction : Cinéma, où se tiendront discussions et débats thématiques avec nos invitées.

SOIREE D’OUVERTURE, EN PRÉSENCE DE TOUTES NOS INVITÉES :
Buthina Canaan Khoury, Mariam Shahin, Ghada Terawi, Zeina Ramadan et Shayma Awawdeh
Jeudi 5 décembre à 19:00 à l’Orangerie, rch Grutli, avec verrée

 

BUFFET ORIENTAL, tous les autres jours, au bar de la salle Langlois

 

RETROUVEZ LE PROGRAMME  SUR LE SITE DU FESTIVAL

 

Dec
7
Sat
2019
“Pensées pour une saison – Hiver” | Rencontre avec Gabriel Bittar et présentation de son livre @ ICAM-L'Olivier
Dec 7 @ 11 h 00
L’ouvrage “Pensées pour une saison – Hiver” est constitué de 99 libres propos et d’un récit. Les thèmes abordés sont variés, mais essentiellement : sciences (particulièrement l’éthologie et l’évolution), nature, langages, philosophie, éthique, histoire, économie, psychologie, observations de vie, témoignages de vie, observations sociales, littérature, arts dont musique… Même s’ils sont évocateurs de l’étrange puissance du hasard, ils ont tous été écrits sous l’impulsion de la nécessité. Leur fil conducteur est traduit par la dédicace : « À tous les êtres que l’on n’écoute pas, que l’on ne regarde pas. À tous les silencieux. »
La rencontre sera suivie d’un verre de l’amitié et d’une séance de dédicaces

 

Né en 1959 au Soudan, l’auteur y vit les onze premières année de sa vie. Les vingt-sept années suivantes sont vécues en Suisse, où il rencontre son épouse; tout en pratiquant divers emplois, il y reçoit, en parallèle ou successivement, plusieurs formations universitaires, en économie, mathématique probabiliste, biochimie et biologie évolutive.

Pendant vingt-cinq ans, il enseigne de nombreuses matières aux niveaux secondaire et universitaire. Aimant la nature et les êtres qui l’habitent, intéressé par la construction, il consacre la plus grande partie des dix-sept années suivantes à développer un grand terrain du bush sur une île au large de l’Australie, y créant et gérant un B&B, tout en faisant régulièrement la navette avec la Suisse, où il continue d’enseigner pour un temps au niveau du 3e cycle universitaire.

En 2016, avec son épouse il prend sa retraite en Suisse. Aussi loin que remonte sa mémoire, il a toujours ressenti de l’amour pour les livres et les animaux.

L’ouvrage “_Pensées pour une saison – Hiver_” est constitué de 99 libres propos et d’un récit. Les thèmes abordés sont variés, mais essentiellement: sciences (particulièrement l’éthologie et l’évolution), nature, langages, philosophie, éthique, histoire, économie, psychologie, observations de vie, témoignages de vie, observations sociales, littérature, arts (dont musique)… Même s’ils sont évocateurs de l’étrange puissance du hasard, ils ont tous été écrits sous l’impulsion de la nécessité. Leur fil conducteur est traduit par l’incipit: “_À tous les êtres que l’on n’écoute pas, que l’on ne regarde pas. À tous les silencieux._”.

———–

De la langue française
Je laisse souvent mon esprit vagabonder… Je l’arrête parfois et lui demande: “D’où viens-tu?”
Il me répond, invariablement: “De la langue française. Elle m’a conçu, et nourri”.

La fourmi qui devint deux
Depuis un long moment (que je ne peux déterminer plus précisément, ne portant pas de montre), j’observe une petite fourmi transportant, à bout de bras, une graine au moins trois fois plus grosse qu’elle-même.

Chaque caillou s’avère une colline à franchir, chaque brin d’herbe couché un arbre tombé, à surmonter. Vainquant toutefois obstacle sur obstacle, avec une détermination farouche, elle avance avec son trésor, porté haut de ses deux pattes avant. Cela zigzague beaucoup mais, en gros, elle a bien parcouru de la sorte quatre bons mètres mesurés en ligne droite!

Puis d’un coup elle pose son fardeau, elle commence plutôt à tirer, à pousser. Elle fatigue… De cette manière, c’est beaucoup plus difficile pour elle… la moindre feuille mouillée s’avère un terrain pénible, sa ligne de parcours se fait de plus en plus chaotique.

Soudain, elle laisse tomber et s’en va! Droit devant elle.

Je me sens bien là où je suis, assis sur ma pierre… Je reste ainsi, à méditer sur cet admirable effort. Tant de peine… tout cela en vain.

Après un bon moment passé ainsi, agréablement, mon oeil perçoit une scène… qui me foudroie sur place. Venant de la direction qu’avait prise la fourmi ayant dû renoncer, je vois arriver deux fourmis, ne semblant nullement hésiter sur leur piste. Elles parviennent à la grosse graine, et hop! elles remettent ça, à deux. Je les vois repartir ainsi, vers la direction initiale, poursuivant sans relâche leur tâche, poussant, tirant. De cette façon, elles transportent sur quelques mètres de plus leur précieux butin, puis leur chemin les fait passer sous de grands épineux, et je dois renoncer à les suivre plus avant.

_Deux_ fourmis… Et si l’une des deux était celle qui avait semblé renoncer, pour, en fait, aller chercher une collègue?

Émerveillé par cette perspective, je reprends ainsi le fil de ma méditation… et soudain je réalise: quand la fourmi avait abandonné sa besogne démesurée, n’avais-je pas été pris d’un hochement de tête malheureux — n’avais-je pas pensé: courageuse et travailleuse, mais bien peu raisonnable, en définitive, la petite bête… Elle s’était astreinte à une tâche impossible. Comme souvent moi-même, quoi.

J’aurais pu continuer sur cette première pensée, grave mais quelque peu triviale. Par hasard toutefois (aussi par sentiment de bien-être, sous le petit soleil agréable!), j’étais resté assez longuement sur place… alors que rien ne se passait, apparemment. Et là, par chance, j’avais eu l’occasion de voir plus loin, plus profond, par delà les limites usuelles de mon propre temps et de mon propre espace. Et celles de mon espèce.

En tant qu’observateur de hasard, je m’interroge. Combien de fois des animaux, en tant qu’individus, voire des humains appartenant à des sociétés primitives, n’ont-ils pas été ainsi sous-estimés, à cause d’un décalage entre leur temps d’accomplissement d’une besogne, et celui imparti à l’observation qu’on en menait? Pourtant, si l’observateur ne gère pas son propre espace-temps à l’instar de celui des êtres qui s’activent sous son regard, comment pourrait-il saisir, pleinement, le déroulement d’une action de ces individus ou de ces organismes?

Je frémis: et qu’en est-il des plantes et des champignons?… Comment notre aptitude normale d’attention et d’appréciation des choses pourrait-elle permettre de percevoir, de concevoir les capacités de réalisation de leurs organismes individuels?… De leurs processus actifs dans le long terme…

Écouter les doux
Dans une réunion, ceux aux propos desquels il convient de prêter plus particulièrement attention sont ceux-là qui parlent doucement, sans élever la voix mais sans marmonner pour autant, et qui semblent avoir le regard fixé à trente centimètres de leur nez.

Ces introvertis s’avèrent souvent très concentrés sur ce qu’ils disent, et pas sur l’effet de leurs paroles… Ils ne parlent pas volontiers.

D’habitude, on ne les écoute guère, alors qu’on aurait tout intérêt à le faire, et attentivement… Ils ont vraiment quelque chose à dire, eux.

Insondable mystère…
Pendant trois années, nous avons assisté dans notre rue à un étrange manège. Quel était le secret de ce chat, plus vraisemblablement une chatte, qui emportait presque chaque jour une feuille de platane?

Elle la transportait triomphalement, en la tenant soigneusement par sa tige. Qu’en faisait-elle, quel sens accordait-t-elle à cet acte, inattendu pour les observateurs, qu’elle pratiquait avec un sérieux et un bonheur évidents? Sens du confort amélioré pour son nid? De la décoration pour celui-ci? Goût de la collection? Insondable mystère…

L’action du vent
Remarkable Rocks, Kangaroo Island. Un paysage minéral. De grands rochers sculptés par les intempéries. Ils sont colossaux, ils semblent immuables… mais en fait, certains sont lentement mus par le vent: un panneau indique la position d’un de ces rocs il y a un siècle à peine, il a été déplacé de plusieurs décimètres!

Dans ce décor où les sons se limitent au vent et au ressac, on peut méditer. Je pense à certains animaux que j’ai pu observer, à certaines personnes que j’ai pu croiser. Il y a des individus efficaces dont l’action est comme celle du vent: on ne la perçoit que rarement, le plus souvent on n’en voit que les effets sur la durée. Brise légère, mais persévérante, façonnant des montagnes, ou déplaçant des masses inertes, sur le très long terme…

_Le vent souffle où il veut… tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va.___

Tiens, des gros nuages noirs, au sud… Parfois, la brise se mue en ouragan, renversant tout.

Alep : Concert de Gala – Soirée caritative – Concert & Cocktail @ Théâtre de l’Espérance
Dec 7 @ 19 h 00

Le mois de décembre est sans aucun doute très chargé mais nous nous mobilisons pour une association qui vient en aide aux enfants victimes de guerre et qui par la musique et le chant les aide à se reconstruire.
Le 7 décembre 2019 nous organisons un concert de Gala à 19h au Théâtre de l’Espérance en faveur de l’association 1, 2, 3  Hope, Love, Life for Peace, une association oeuvrant en Syrie par le biais de la musique et du mouvement.

Les Jeunes Ambassadeurs de l’Opéra chantent pour les enfants victimes de guerre.

1,2,3 HOPE, LOVE, LIFE for PEACE

« Je suis venue en Syrie, dans le pays de mes racines, au nom de l’art, de l’amour et de l’espoir en ses enfants.»

Depuis le début de la guerre en Syrie, surtout depuis début 2012, pas un seul jour ne s’est passé sans que je pense au pays de mes racines, de mon arbre. Je suis sûre que le futur d’un pays meurtri réside dans la reconstruction morale de ses enfants, pour qu’ils puissent vivre avec les traumas et faire acte de résilience.
1,2,3 Hope, Love, Life for peace est une association sans but lucratif créée à Bruxelles en décembre 2018.

Soumaya Hallak, en collaboration étroite avec les Maristes bleus, travaille aussi avec la musique dans le camp Chahba les enfants refugiés.
Son action se fait aussi au jour le jour selon les besoins urgents du terrain. Facebook : https://www.facebook.com/soumayahallak83/
L’accompagnement par la musique deviendra hebdomadaire, à partir d’octobre 2019, grâce à une formation musicale et rythmique (inspirée de la méthode Jacques Dalcroze) dispensée aux Maristes Bleus.
Nous collectons actuellement des fonds pour :
– créer une fanfare de jeunes à Banias, en Syrie, qui apportera occupation et cohésion sociale.
– offrir aux enfants des camps une merveilleuse fête de Noël.

Le but de la soirée du 7 décembre 2019
Offrir un Noël inoubliable à tous les enfants avec lesquels Soumaya Hallak travaille.

PROGRAMME*
Les enfants de l’association 1,2,3,Hope, Love, Life for PEACE ont réalisé une petite performance filmée qui vous sera présentée le soir du 7 décembre 2019.
Dans les souks d’Alep, sur la musique de la « Mélodie du Bonheur », ils chanteront « Des cendres renaît l’espoir ».

Do, le do, il a bon dos & un, deux, trois life
Les enfants du Cursus & Junior Académie
Together

Introduction Camerata du Léman

Ave Maria,
Soumaya Hallak
Ave Maria, de Suor Angelica – Puccini
Junior Académie de l’Opéra
Intermezzo, de Cavalleria Rusticana – Pietro Mascagni
Camerata du Léman
S’altro che lagrime, de La Clemenza di Tito – Mozart
Ada Gambardella & Chiara-Marguerita Concha
Conviene partir,
de La Figlia del Reggimento – Donizetti
Emma Concha
Barcarolle des Contes d’Hoffmann – Jacques Offenbach
Soumaya Hallak
Intermezzo
Camerata du Léman
Casta Diva, de Norma – Bellini
Soumaya Hallak & Compagnie Lyrique

Ave Maria,
Soumaya Hallak & Junior Académie
Ave Maria, de Pietro Mascagni
Soumaya Hallak
Chi il bel sogno, de La Rondine – Puccini
Annabelle Pieyre
Les Tringles, de Carmen – Bizet
Soumaya Hallak
Duo des fleurs, de Lakmé – Léo Delibes
Soumaya Hallak & Junior Académie
Chi del gitano, de Il Trovatore – Verdi
Junior Académie & Compagnie Lyrique
La Vergine degli angeli, de La Forza del Destino
– Verdi
Sophie Frank & Compagnie Lyrique
Stride la Vampa, de Il Trovatore – Verdi
Sophie Frank
Va pensiero, choeur de Nabucco – Verdi Junior Académie & Compagnie Lyrique & Sophie Frank

*Programme non définitif, peut être modifié.

Soutenez-les en venant assister à ce concert exceptionnel qui sera accompagné par la Camerata de Genève. Le concert sera suivi d’un cocktail proposé par le restaurant 8 OAK.
Réservez votre place d’ici au 1er décembre dernier délai ou si vous êtes absent, vous pouvez toujours faire un don qui aidera ces enfants à passer un Noël inoubliable.

https://espace-opera.ch/concert-de-gala/

Dec
8
Sun
2019
PALESTINE : FILMER C’EST EXISTER 2019 – REGARDS DE REALISATRICES PALESTINIENNES – Hommage à JOCELYNE SAAB @ 11h00 Salle Langlois, projection de 5 reportages réalisés par Jocelyne SAAB, en présence de Mathilde Rouxel, présidente de l'association des Amis de Jocelyne Saab
Dec 8 @ 11 h 00

Hommage à Jocelyne Saab
LES FEMMES PALESTINIENNES
1974, doc, 16 min

Parole aux femmes palestiniennes, victimes souvent oubliées du conflit israélo-palestinien et un portrait de combattantes.
Le film a été refusé par la chaine publique France 3 pour laquelle J.Saab travaillait.

LE FRONT DU REFUS
1975, doc, 10 min

« Quand la paix s’avère impossible, tous les moyens sont bons pour défendre une cause politique ».
A la frontière qui sépare les Territoires palestiniens et ce qu’ils refusent de reconnaître comme Israël, des jeunes de 16 à 22 ans s’entraînent sans relâche, dans une base secrète, prêts à mourir en martyr.

LES ENFANTS DE LA GUERRE
1976, doc, 10 min

Quelques jours après le massacre de Karantina dans un bidonville de Beyrouth contrôlé par l’OLP, rencontre avec des enfants marqués par les visions horribles des combats qui se sont déroulés sous leurs yeux. Constat amer : ils ne connaissent plus d’autre jeu que celui de la guerre.

BEYROUTH MA VILLE
1982, doc, 37 min

En juillet 1982, l’armée israélienne assiège Beyrouth, accusée de soutenir les Palestiniens. Jocelyne Saab voit sa maison brûler et 150 ans d’histoire familiale partir en fumée. Quand tout cela a-t-il commencé ? Pourquoi la perception de l’horreur est-elle sélective?

LE BATEAU DE L’EXIL
1982, doc, 12 min

Après le siège israélien de Beyrouth, le 21 août 1982, le chef de l’OLP Yasser Arafat doit quitter le Liban avec tous les fedahin pour un nouvel exil, vers la Tunisie. Jocelyne Saab est la seule cinéaste autorisée à bord de l’Atlantis.

En présence de Mathilde Rouxel, présidente de l’association des Amis de Jocelyne Saab

BUFFET ORIENTAL, tous les jours, au bar de la salle Langlois

RETROUVEZ LE PROGRAMME  SUR LE SITE DU FESTIVAL
Dec
11
Wed
2019
Émigrer en quête de dignité -Tunisiens entre désillusions et espoirs – Conférence de Simon Mastrangelo @ ICAM-L'Olivier
Dec 11 @ 18 h 30
Émigrer en quête de dignité -Tunisiens entre désillusions et espoirs - Conférence de Simon Mastrangelo @ ICAM-L'Olivier | Genève | Genève | Switzerland

Simon Mastrangelo est titulaire d’un Master en Lettres (Histoire des religions) de l’Université de Genève. Son travail de mémoire porte sur la réception de l’œuvre de l’orientaliste Louis Massignon. À partir d’avril 2013, il a commencé à travailler au sein de l’Institut de sciences sociales des religions (ISSR) comme assistant-étudiant dans le cadre la recherche FNS « L’islam (in)visible en ville. Expressions (im)matérielles des pratiques musulmanes dans les espaces urbains ».

Simon Mastrangelo a obtenu son doctorat en automne 2017. Sa recherche doctorale s’inscrit dans le cadre du projet FNS « Undocumented Mobility (Tunisia-Switzerland) and Digital-Cultural Resources after the “Arab Spring” ». Sa thèse, sous la direction de la Prof. Monika Salzbrunn, est intitulée « Donner du sens à un parcours migratoire entre espoirs et désillusions. Étude sur les représentations, croyances et outils narratifs des migrants non-documentés (harraga) tunisiens. ». Simon Mastrangelo y aborde différents aspects. D’une part, il analyse la façon dont les harraga tunisiens mobilisent différents arguments pour revendiquer leur droit à la mobilité et remettre en question les politiques migratoires. Il étudie aussi les représentations de la ‘bonne vie’ chez ces migrants, notamment via l’imaginaire de la réussite et de la réalisation de soi. Par ailleurs, il se penche sur le regard rétrospectif porté par les harraga sur leur parcours migratoire, plus particulièrement sur la façon dont ils donnent du sens à leur vécu, notamment en faisant référence à la croyance au destin (maktoub).

https://www.letemps.ch/societe/simon-mastrangelo-une-these-bruleurs-frontieres

 

La rencontre sera suivie d’un verre de l’amitié
Dec
18
Wed
2019
Jessica da Silva Villacastin présente UN BOUDOIR SUR L’ATLANTIQUE @ ICAM-L'Olivier
Dec 18 @ 18 h 30

Vernissage convivial

 UN BOUDOIR SUR L’ATLANTIQUE

de Jessica da Silva Villacastin

Editions Encre Fraîche

Mercredi 18 décembre 2019 – 18h30

 

 18h45
Lecture fantôme

par Guillaume Pidancet / comédien, auteur-compositeur-interprète

Entretien

par Catherine Fiankan Bokonga / journaliste correspondante à l’ONU – Genève

19h30
Musique & chant

par Miss Sodadi / Beth & Patricia Soares de Carvalho

19h45
Apéritif libanais

offert par l’ICAM-L’Olivier

 

Jessica Da Silva Villacastín est une écrivaine et journaliste suisse d’origine hispano-portugaise.

Diplômée d’un Master en arabe de l’Université de Genève, elle a également étudié l’hébreu biblique à la Faculté de Théologie.

En 2014, elle a publié son premier recueil de poésie libre (Embargo, Ed. Eclectica).

Jan
18
Sat
2020
La Suisse rencontre la Palestine – Tournée de concerts @ Salle Franck Martin
Jan 18 @ 20 h 00
Un projet d’échange culturel avec le Conservatoire National de Musique Edward Saïd de Palestine (http://ncm.birzeit.edu/en). 
 
Le choeur, le “Singkreis Wohlen” près de Berne (http://www.singkreis-wohlen.ch/), soutient des étudiants du Conservatoire National de Musique Edward Said en accordant des bourses d’étude dans le cadre de son  projet “Music for Peace” et entretient des contacts réguliers avec l’institution depuis quelques années.
 
Pour vous donner une idée du projet, voici un lien du reportage de la Télévision de la Terre Sainte du concert à Jerusalem en janvier 2016 (https://www.youtube.com/watch?v=eH3kWq6WxbU) et d’un article de la “Berner Zeitung” sur la collaboration avec le Conservatoire (https://www.bernerzeitung.ch/kultur/pop-und-jazz/die-musik-als-zeichen-der-hoffnung/story/12581368).
Une cinquantaine de choristes du “Singkreis Wohlen” se rendront le 30 décembre 2019 en Palestine où, elles/ils vont entreprendre une nouvelle tournée de concerts avec l’orchestre du Conservatoire.  Elles/ils y resteront jusqu’au 9 janvier 2020.  Suite à ces concerts, Elles/ils inviteront les musiciens du Conservatoire National de Musique Edward Saïd de Palestine à venir  en Suisse ou elles/ils logeront chez les membres du choeur de Wohlen et  ensemble elles/ils donneront des concerts à Wohlen (BE) le 17 janvier, à Genève ( Salle Frank Martin) le 18 janvier et à Frick (Argovie) le 19 janvier 2020. Tous les revenus des concerts seront investis dans le soutien au Conservatoire National de Musique Edward Said
Le programme de musique se trouve au bas de la page. Il y aura un choeur formé de 50 chanteuses et chanteurs,  un orchestre  d’environ 17 musiciennes et musiciens et 3 solistes. Parmi les solistes il y aura un bariton palestinien ainsi que la fameuse soprano Katrin Hottiger de Lucerne. 
Le concert à Genève sera organisé en collaboration avec l’Institut des Cultures Arabes et Méditerranéennes (ICAM – L’Olivier) à Genève.

 
Dans le cadre de notre projet, nous avons aussi invité un quatuor de jeunes musiciens palestiniens qui viendront donner un concert à Genève le 26 octobre 2019 dans la Galerie de la librairie arabe.

Concerts en Palestine 

Musiciens:

  • Env. 17 musiciens de l’ESNCM
  • Env. 50 chanteurs du Singkreis Wohlen bei Bern et SMW-Frick et 4 solistes
  • Solistes: Katrin Hottiger (Soprano), Dieter Wagner (chef d’orchestre et tenor),Tarek Wahba (basse, de Palestine), Miriam Wagner (orgue)

Dates:           Palestine: lundi 30.12.2019 – jeudi 9.1.2020

                       Suisse: env. 14./15.1.2020 – lundi 20.1.2020 (orchestre de l’ESNCM)

Concerts en  Palestine:

  • Vendredi., 3.1.2020 Eglise de la Sainte Nativité à Bethlehem
  • Samedi., 4.1.2020 Eglise Auguste Victoria sur le mont aux olives à  Jerusalem
  • Probablement Mercredi , 8.1.2020 Birzeit University

Concerts en Suisse:

  • Vendredi, 17.1.2020, Wohlen bei Bern
  • Samedi, 18.1.2020, Genève
  • Dimanche,19.1.2020 Frick

Musique:

Programme de musique pour les concerts du choeur Singkreis Wohlen

avec

l’orchestre national de Palestine du Conservatoire Edward Saïd

  • Saint Saëns: Oratorio de Noël
  • Mozart: Exultate jubilate, Ave Verum, Alma dei creatoris
  • Haydn: Responsoria de venerabili, Salve Regina           ,
  • Musique folklorique (orchestre)

 

Wortlaut Werke – Le livret

Latin English Deutsch En français Arabisch
Camille Saint-Saëns (1835-1921): Oratorio de Noël op. 12 (1858)
Nr. 1 Praeludium Nr 1 Prelude Nr. 1 Vorspiel N° 1 Prélude N° 1 Prelude
Nr. 2 Rezitativ und Chor

(Lucas 2, 8-14)

Tenor Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis super gregem suum.

 

Alt Et ecce Angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. Et dixit illis Angelus:

 

Sopran Nolite timere! Ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: quia natus est vobis hodie Christus Dominus in civitate David. Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.

 

Nr 2 Recitative and Chorus

(Luke 2, 8-14)

Tenor And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.

 

Alto And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. And the angel said to them:

Soprano Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.

Nr. 2 Rezitativ und Chor

(Lukas 2, 8-14)

Tenor Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hüteten des Nachts ihre Herde.

 

Alt Und der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sprach zu ihnen:

Sopran Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volk widerfahren wird; denn euch ist heute geboren Christus, der Herr, in der Stadt Davids. Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

N° 2 Récit et Choeur

(Luc 2,8 à 14)

Ténor Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau.

Alto Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte. L’ange leur dit:

 

Soprano Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple: Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur; et voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire.

N° 2 Recitative and Chorus

(لوقا 2, 8-14)

Tenor وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.

 

Alto وإذا ملاك الرب وقف بهم، ومجد الرب أضاء حولهم، فخافوا خوفاً عظيماً. فقال لهم الملاك:

 

 

Soprano لا تخافوا ! فها أنا أبشركم بفرحٍ عظيمٍ يكون لجميع الشعب: أنه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلصٌ هو المسيح الرب. وهذه لكم العلامة: تجدون طفلا مقمّطاً مضجعاً في مذودٍ.

 

2

Latin English Deutsch En français Arabisch
Camille Saint-Saëns (1835-1921): Oratorio de Noël op. 12 (1858)
Bariton Et subito facta est cum Angelo multitudo militiae coelestis, laudantium Deum, et dicentium:

Chor Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis!

Baritone And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

 

 

Chorus Glory to God jin the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!

Bariton Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Chor Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens!

Baryton Tout à coup il y eut avec l’ange l’armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait:

 

 

Chœur Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés.

Baritone  وظهر بغتةً مع الملاك جمهورٌ من الجند السماوي مسبّحين الله وقائلين :

 

 

Chorus  المجد لله في الأعالي، وعلى الأرض السلام، وبالناس المسرة.

Nr. 3 Arie

Expectans expectavi Dominum. Et intendit mihi.

Nr 3 Aria

I waited patiently for the Lord and he looked at me.

Nr. 3 Arie

Ich harrte des Herrn, und er neigte sich zu mir und hörte mein Flehn.

N° 3 Air

J’ai attendu, et encore attendu le Seigneur, et il s’est penché sur moi.

N° 3 Aria

انتظرت بصبرٍ للرب ونظر اليّ.

Nr. 4 Arie und Chor

(Johannes 11,27)

Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

Nr 4 Aria and Chorus

(John 11,27)

Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.

Nr. 4 Arie und Chor

(Johannes 11,27)

Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.

N° 4 Air et Choeur

(Jean 11,27)

Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.

N° 4 Aria and Chorus

(يوحنا 27,11)

نعم يا سيد. أنا قد آمنت أنك أنت المسيح ابن الله، الآتي الى العالم.

Nr. 5 Duett

(Psalmus 118,26-28)

Benedictus, qui venit in nomine Domini! Deus Dominus, et illuxit nobis. Deus meus es tu, et confitebor tibi. Deus meus es tu et exaltabo te.

Nr 5 Duo

Psalm 118,26-28)

Blessed is he who comes in the name of the Lord! The Lord is God, and he has made his light to shine upon us. You are my God, and I will give thanks to you; you are my God; I will extol you.

Nr. 5 Duett

(Psalm 118,26-28)

Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Der Herr ist Gott, der uns erleuchtet. Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen

N° 5 Duo

Psaume 118,26-28)

Béni soit celui qui entre, au nom du Seigneur! Le Seigneur est Dieu et il nous a donné la lumière. Tu es mon Dieu! et je te célèbre, mon Dieu, et je t’exalte.

N° 5 Duo

مزمور 118, 26-28))

مبارك الآتي باسم الرب. باركناكم من بيت الرب. الرب هو الله وقد أنار لنا. أوثقوا الذبيحة بربطٍ الى قرون المذبح. إلهي أنت فأحمدك، إلهي فأرفعك.

3

Latin English Deutsch En français Arabisch
Camille Saint-Saëns (1835-1921): Oratorio de Noël op. 12 (1858)
Nr. 6 Chor

(Psalmus 2,1)

Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania?

 

 

Gloria Patri, gloria Filio, gloria Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Nr 6 Chorus

(Psalm 2,1)

Why do the nations rage and the peoples plot in vain?

 

 

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.

Nr. 6 Chor

(Psalm 2,1)

Warum toben die Nationen und warum schmieden die Völker Pläne, die doch zu nichts führen?

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar. Amen

N° 6 Choeur

(Psaume 2,1)

Pourquoi cette agitation des peuples, ces grondements inutiles des nations?

 

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.

N 6 Chorus

مزمور 1,2)

لماذا ارتجت الأمم، وتفكر الشعوب في الباطل؟

 

المجد للآب والابن والروح القدس: كما كان في البدء، وهو الآن، وسيكون الى دهر الداهرين. آمين.

Nr. 7 Terzett

(Psalmus 110, 3)

Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus Sanctorum.

Nr 7 Trio

(Psalm 110, 3)

Your people will offer themselves freely on the day of your power, in holy garments.

Nr. 7 Terzett

(Psalm 110, 3)

Mit Dir ist dein Volk am Tage deiner Macht in heiliger Pracht.

N° 7 Trio

(Psaume 110, 3)

Ton peuple est volontaire le jour où paraît ta force.

N° 7 Trio

(مزمور 3,110)

شعبك منتدبٌ في يوم قوّتك، في زينةٍ مقدسةٍ من رحم الفجر، لك طلّ حداثتك.

Nr. 8 Quartett

(Jesaja 49, 13)

Alleluja. Laudate coeli, et exulta terra, quia consulatus est Dominus populum suum; et pauperum suorum miserebitur.

Nr 8 Quatuor

(Isajah 49, 13)

Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; For the Lord has comforted his people and will have compassion on his afflicted.

Nr. 8 Quartett

(Jesaja 49, 13)

Halleluja. Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde! Denn der Herr hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden.

N° 8 Quatuor

(Ésaïe 49,13)

Cieux, poussez des acclamations; terre, exulte, car le Seigneur réconforte son peuple, et à ses humiliés il montre sa tendresse.

N° 8 Quatuor

(إشعياء 49, 13)

ترنّمي أيتها السماوات، وابتهجي أيتها الأرض. لتشد الجبال بالترنّم، لأن الرب قد عزى شعبه، وعلى بائسيه يترحّم.

4

Latin English Deutsch En français Arabisch
Camille Saint-Saëns (1835-1921): Oratorio de Noël op. 12 (1858)
Nr. 9 Quintett und Chor

(Threni 2,19)

Consurge, filia Sion. Alleluja. Lauda in nocte, in principio vigiliarum. Alleluja.

Chor (Jesaja,62, 1)

Egrediatur ut splendor justus Sion, et Salvator ejus ut lampas accendatur. Alleluja.

Nr 9 Quintet and Chorus

(Lamentations 2,19)

Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches!

 

Chorus (Isajah 62, 1)

Until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch.

Nr. 9 Quintett und Chor

(Klagelieder 2,19)

Steh auf, Tochter Zion, des Nachts und zu Beginn der Nachtwache und rufe laut: Halleluja.

Chor (Jesaja,62, 1)

Bis seine Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und sein Heil brenne wie eine Fackel.

N° 9 Quintet et Choeur

(Lamentations 2,19)

Lève-toi; clame, la nuit, à chaque relève de garde.

 

 

Choeur (Ésaïe 62, 1)

jusqu’à ce que ressorte, comme une clarté, sa justice, et son salut, comme un flambeau qui brûle.

N° 9 Quintet and Chorus

(مراثي أرميا 19,2)

قومي اهتفي في الليل في أول الهزع.

 

Chorus (إشعياء 1,62)

 حتى يخرج برّها كضياءٍ وخلاصها كمصباحٍ يتّقد.

 

Nr. 10 Schlusschor

(Psalmus 96,8.11.13)

Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto ejus. Laetentur coeli, et exultet terra a facie Domini, quoniam venit. Alleluja.

Nr 10 Final Chorus

(Psalm 96,8.11.13)

Bring an offering, and come into his courts! Let the heavens be glad, and let the earth rejoice before the Lord, for he comes.

Nr. 10 Schlusschor

(Psalm 96,8.11.13)

Bringet Geschenke und betet an den Herrn in seinen Vorhöfen! Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich, vor dem Herrn; denn er kommt.

N° 10 Choeur final

(Psaume 96 8.11.13)

Apportez votre offrande, entrez dans ses parvis! Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte devant le Seigneur, car il vient.

N° 10 Final Chorus

(مزمور 96 13.11.8)

قدّموا للرب ممجد اسمه. هاتوا تقدمةً وادخلوا دياره. لتفرح السماوات ولتبتهج الأرض، ليعجّ البحر وملؤه. أمام الرب، لأنه جاء.

5

Latin English Deutsch En français
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) : Exultate, jubilate KV 165 (1773)  
1.    Allegro

Exsultate, jubilate,

o vos animae beatae,

dulcia cantica canendo,

 

cantui vestro respondendo,

psallant aethera cum me.

1.    Allegro

Rejoice, resound with joy,

o you blessed souls,

singing sweet songs,

 

In response to your singing

let the heavens sing forth with me.

1.    Allegro

Jauchzet, jubelt,

o ihr glücklichen Seelen,

singt süsse Lieder;

 

eurem Lied antwortend

sollen die Himmel Psalmen mit mir singen.

1.    Allegro

Exultez, réjouissez-vous,

âmes heureuses,

en chantant des cantiques, De doux cantiques !

Répondant à votre chant,

les cieux entonnent des psaumes,

psalmodient avec moi.

1.    Allegro

ابتهجوا، ارتعشوا بالفرح،

يا أيتها النفوس المباركة،

ترنم اجمل الترانيم

ردّاً على ترنيمكم

دعوا السماء ترنم معي

2.    Recitativ

Fulget amica dies, iam fugere et nubila et procellae;

exortus est justis inexspectata quies.

 

Undique obscura regnabat nox; surgite tandem laeti, qui timuistis adhuc,

et iucundi aurorae fortunatae

frondes dextera plena et lilia date.

1.    Recitative

The friendly day shines forth,

both clouds and storms have fled now;

for the righteous there has arisen an unexpected calm.

Dark night reigned everywhere [before];

arise, happy at last,

you who feared till now,

and joyful for this lucky dawn,

give garlands and lilies with full right hand.

2.    Rezitativ

Es leuchtet der freundliche Tag, schon fliehen Wolken und Stürme;

den Gerechten ist unerwartete Ruhe gekommen.

Überall regierte die dunkle Nacht; erhebt euch endlich voll Freude, die ihr euch bis jetzt gefürchtet habt,

und freudig überreicht der glücklichen Morgenröte mit vollen Händen Blütenzweige und Lilien.

2.    Récit

Le jour ami resplendit,

les nuages et les orages ont fui;

un calme inattendu est né pour les justes,

partout régnait l’obscure nuit;

levez-vous enfin heureux,

vous qui viviez dans la crainte,

et joyeux donnez à l’aurore

des branches et des lis à pleines main.

2.    Recitative

يوم الموّدة يضيء،

كل من الغيوم والعواصف قد فرّت الآن:

للصالحين هناك نشأ

هدوءٌ غير متوقع.

ساد الظلام في كل مكان [قبل]:

انهض، سعيد في النهاية،

أنت الذي يخاف حتى الآن،

بهيجٌ لهذا الفجر المحظوظ

أعطي أكاليل الزنابق بايد مملوءة

2.    Andante

Tu virginum corona,

tu nobis pacem dona,

tu consolare affectus,

unde suspirat cor.

3.    Andante

You, o crown of virgins,

grant us peace,

Console our feelings,

from which our hearts sigh.

3.    Andante

Du, Krone der Jungfrauen,

du, gib uns Frieden,

du, stille die Leidenschaften,

unter denen das Herz seufzt.

3.    Andante

Toi couronne de vierges,

donne-nous la paix,

toi qui apportes la consolation

là où le cœur soupire !

3.    Andante

أنت، يا تاج العذارى،

امنحينا السلام،

عزّي مشاعرنا،

التي منها تلهف قلوبنا.

3.    Molto allegro

Alleluja

4.    Molto allegro

Alleluja

4.    Molto allegro

Alleluja.

4.    Molto allegro

Alléluia !

4.    Molto allegro

هللويا

6

Latin English Deutsch En français Arabisch
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): Alma Dei creatoris KV 277 (1777)
Alma Dei creatoris

Sedet rei peccatoris

Mater clementissima.

Tu fac, clemens, quod rogamus,

Fortes ad certamina.

The kind mother of God the Creator

Sits as the guilty sinner’s

most merciful mother.

You, in your mercy, do what we ask

for us who are prone to conflict.

Die milde Mutter Gottes des Schöpfers nimmt sich der Sache des Sünders an, die mildeste Mutter.

Du, mache uns, worum wir bitten, stark für den Kampf.

Sainte Mère du Dieu Créateur, mais aussi de l’accusé coupable mère très clémente, dans ta clémence, fais ce que nous demandons: rends-nous courageux, oui courageux dans les combats أم الله الخالق الطيّبة

تجلس باعتبارها أماً رحيمة

للخاطئ المذنب

أنتِ تحت رحمتكِ، تفعلين ما نطلب

عند تعرضنا للصراع والنزاع.

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): Ave verum KV 618 (1791)
Ave, ave, verum corpus,

natum de Maria virgine,

vere passum immolatum

in cruce pro homine,

cuius latus perforatum

unda fluxit et sanguine

esto nobis praegustatum

in mortis examine!

Hail, true Body,

born of the Virgin Mary,

who having truly suffered, was sacrificed on the cross for mankind,

whose pierced side

flowed with water and blood:

May it be for us a foretaste

in the trial of death.

Sei gegrüsst, wahrer Leib,

geboren von Maria, der Jungfrau,

der wahrhaft litt und geopfert wurde

am Kreuz für den Menschen;

dessen durchbohrte Seite

von Wasser floss und Blut:

Sei uns Vorgeschmack

in der Prüfung des Todes!

Je te salue, vrai corps né de la Vierge Marie,

Qui as vraiment souffert et as été immolé sur la croix pour l’homme,

Toi dont le côté transpercé a laissé couler du sang et de l’eau.

Puissions nous Te recevoir dans l’heure de la mort.

جسدٌ حقيقيٌ،

مولود من مريم العذراء،

قد عانى، وضحّى بنفسه على الصليب

من أجل البشرية،

الذي هو مثقوب الجانب

المتدفق بالماء والدم

ليكن هذا تهيئة لنا

في محاكمة الموتـ.

7

Latin English Deutsch En français Arabisch
Franz Joseph Haydn (1732-1809): Salve, Regina Hob. XXIIIb:2 (1771)
Salve, Regína, Mater misericórdiæ vita, dulcédo et spes nostra, salve.

 

 

Ad te clamámus, éxsules filii Evæ, Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.

Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.

Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium osténde.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of Mercy,

Hail our life, our sweetness and our hope.

 

To thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears.

Turn then, most gracious advocate,

Thine eyes of mercy toward us;

And after this our exile,

Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.

O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

Sei gegrüsst, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit, unser Leben, uns’re Wonne und uns’re Hoffnung, sei gegrüsst.

Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas, zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.

 

Wohlan denn, uns’re Fürsprecherin, wende deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend

Zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes.

O gütige, o milde, o süsse Jungfrau Maria.

Salut, Reine, Mère de Miséricorde, notre Vie, notre Douceur, et notre espérance, salut.

Vers toi nous élevons nos cris, pauvres enfants d’Ève exilés.

Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes.

 

Tourne donc, ô notre Avocate, tes yeux miséricordieux vers nous.

Et, Jésus, le fruit béni de tes entrailles, montre-le nous après cet exil.

Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie! Amen.

السلام عليكي يا ملكة الرحمة،

السلام على حياتنا، طيبتنا وأملنا.

 

إليك نبكي كوننا الأطفال المساكين والمنفيين،

إليك نرسل حزننا ودموعنا

 

 

أنت الداعية الأكثر كريمة،

عينيك رحمة نحونا

وبعد هذا المنفى،

اظهري لنا ثمرة رحمك، يسوع

يا مخلصة يا مُحبّة، يا مريم أمنا

8

Latin English Deutsch En français Arabisch
Franz Joseph Haydn (1732-1809): Responsoria de Venerabili Hob. XXIIIc:4 (1768)
a: Lauda Sion

Lauda, Sion, Salvatorem,

Lauda ducem et pastorem

In hymnis et canticis.

Quantum potes, tantum aude,

Quia maior omni laude,

Nec laudare sufficis.

a: Lauda Sion

Sion, lift up thy voice and sing:

Praise thy Savior and thy King,

Praise with hymns thy shepherd true.

All thou canst, do thou endeavour:

Yet thy praise can equal never

Such as merits thy great King.

a: Lauda Sion

Deinem Heiland, deinem Lehrer,

deinem Hirten und Ernährer,

Sion, stimm ein Loblied an!

Preis nach Kräften seine Würde,

da kein Lobspruch, keine Zierde

seinem Ruhm genügen kann.

a: Lauda Sion

Loue, Sion, ton Sauveur,

loue ton chef et ton pasteur

par des hymnes et des cantiques.

Ose de tout ton pouvoir,

car il est plus grand que toute louange

et à le louer tu ne suffis pas.

a: Lauda Sion

صهيون ارفع صوتك للرب وغني:

سبّح مخلصك وملكك،

سبحه بالترنيم هذا الراعي الصالح.

كل ما تستطيع فعله، وما تسعى إليه:

لا يمكن أن يساوي مزايا الملك العظيم.

b: Laudis thema specialisLaudis thema specialis,

Panis vivus et vitalis

Hodie proponitur.

Quem in sacrae mensa coenae

Turbae fratrum duodenae

Datum non ambigitur.

b: Laudis thema specialis

See today before us laid

The living and life-giving Bread,

Theme for praise and joy profound.

The same which at the sacred board

Was, by our incarnate Lord,

Giv’n to His Apostles round.

b: Laudis thema specialis

Dieses Brot sollst du erheben,

welches lebt und gibt das Leben,

das man heut’ den Christen weist.

Dieses Brot, mit dem im Saale

Christus bei dem Abendmahle

die zwölf Jünger hat gespeist.

b: Laudis thema specialis

Un thème de louange spéciale,

le pain vivant et vivifiant,

aujourd’hui nous est proposé.

Lors du repas de la sainte Cène,

au groupe des Douze ses frères,

il fut donné, n’en doutons pas.

b: Laudis thema specialis

وُضِع اليوم أمامنا

الخبز الحيّ الذي يبعث الحياة،

مركز الثناء والفرح العميق.

الذي تواجد على الطاولة المقدسة

من قبل ربنا المتجسد

وكان الرسالة التي مُنحت للرسل على طاولة العشاء المقدّس.

9

Latin English Deutsch En français Arabisch
Franz Joseph Haydn (1732-1809): Responsoria de Venerabili Hob. XXIIIc:4 (1768)
c: Sit laus plena

Sit laus plena, sit sonora;

Sit jucunda, sit decora

Mentis jubilatio.

Dies enim solemnis agitur

In qua mensae prima recolitur

Huius institutio.

c: Sit laus plena

Let the praise be loud and high:

Sweet and tranquil be the joy

Felt today in every breast.

On this festival divine

Which records the origin

Of the glorious Eucharist.

c: Sit laus plena

Laut soll unser Lob erschallen

und das Herz in Freude wallen,

denn der Tag hat sich genaht,

Da der Herr zum Tisch der Gnaden

uns zum ersten Mal geladen

und dies Mahl gestiftet hat.

c: Sit laus plena

Que la louange soit pleine, qu’elle soit sonore, qu’elle soit joyeuse, qu’elle soit belle, la jubilation de l’esprit.

Car nous vivons ce jour solennel qui de cette table entend célébrer l’institution première.

c: Sit laus plena

اجعل تسبيحك مرتفعاً وعالياً

اجعل من الفرح مصباحاً يضيء جميع القلوب.

في هذا المهرجان الإلهي

الذي يشكّل أصل القربان المقدس المجيد.

d: Quod in coena

Quod in coena Christus gessit

Faciendum hoc expressit

In sui memoriam.

Docti sacris institutis,

Panem, vinum in salutis

Consecramus hostiam.

d: Quod in coena

His own act, at supper seated

Christ ordain’d to be repeated

In His memory divine;

Wherefore now, with adoration,

We, the host of our salvation,

Consecrate from bread and wine.

d: Quod in coena

Was von Christus dort geschehen,

sollen wir fortan begehen,

seiner eingedenk zu sein.

Treu dem heiligen Befehle

wandeln wir zum Heil der Seele

in sein Opfer Brot und Wein.

d: Quod in coena

Ce que fit le Christ à la Cène,

il nous ordonna de le faire

en mémoire de lui.

Instruits par ses saints préceptes,

nous consacrons le pain et le vin,

en offrande sacrificielle pour le salut.

d: Quod in coena

ما فعله المسيح في العشاء المقدس

يجب أن يتكرر في الذاكرة الإلهية

لذلك الان بكامل المحبة

نخن، ضيوف خلاصنا،

يجب أن نكرّس الخبز والنبيذ.