Wortlaut Werke – Le livret
Latin | English | Deutsch | En français | Arabisch |
Camille Saint-Saëns (1835-1921): Oratorio de Noël op. 12 (1858) | ||||
Nr. 1 Praeludium | Nr 1 Prelude | Nr. 1 Vorspiel | N° 1 Prélude | N° 1 Prelude |
Nr. 2 Rezitativ und Chor
(Lucas 2, 8-14) Tenor Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Alt Et ecce Angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. Et dixit illis Angelus:
Sopran Nolite timere! Ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: quia natus est vobis hodie Christus Dominus in civitate David. Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
|
Nr 2 Recitative and Chorus
(Luke 2, 8-14) Tenor And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
Alto And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. And the angel said to them: Soprano Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger. |
Nr. 2 Rezitativ und Chor
(Lukas 2, 8-14) Tenor Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Alt Und der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sprach zu ihnen: Sopran Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch grosse Freude, die allem Volk widerfahren wird; denn euch ist heute geboren Christus, der Herr, in der Stadt Davids. Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
N° 2 Récit et Choeur
(Luc 2,8 à 14) Ténor Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. Alto Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte. L’ange leur dit:
Soprano Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple: Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur; et voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. |
N° 2 Recitative and Chorus
(لوقا 2, 8-14) Tenor وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
Alto وإذا ملاك الرب وقف بهم، ومجد الرب أضاء حولهم، فخافوا خوفاً عظيماً. فقال لهم الملاك:
Soprano لا تخافوا ! فها أنا أبشركم بفرحٍ عظيمٍ يكون لجميع الشعب: أنه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلصٌ هو المسيح الرب. وهذه لكم العلامة: تجدون طفلا مقمّطاً مضجعاً في مذودٍ.
|
2
Latin | English | Deutsch | En français | Arabisch | |||||
Camille Saint-Saëns (1835-1921): Oratorio de Noël op. 12 (1858) | |||||||||
Bariton Et subito facta est cum Angelo multitudo militiae coelestis, laudantium Deum, et dicentium:
Chor Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis! |
Baritone And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Chorus Glory to God jin the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased! |
Bariton Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Chor Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens! |
Baryton Tout à coup il y eut avec l’ange l’armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait:
Chœur Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés. |
Baritone وظهر بغتةً مع الملاك جمهورٌ من الجند السماوي مسبّحين الله وقائلين :
Chorus المجد لله في الأعالي، وعلى الأرض السلام، وبالناس المسرة. |
|||||
Nr. 3 Arie
Expectans expectavi Dominum. Et intendit mihi. |
Nr 3 Aria
I waited patiently for the Lord and he looked at me. |
Nr. 3 Arie
Ich harrte des Herrn, und er neigte sich zu mir und hörte mein Flehn. |
N° 3 Air
J’ai attendu, et encore attendu le Seigneur, et il s’est penché sur moi. |
N° 3 Aria
انتظرت بصبرٍ للرب ونظر اليّ. |
|||||
Nr. 4 Arie und Chor
(Johannes 11,27) Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. |
Nr 4 Aria and Chorus
(John 11,27) Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world. |
Nr. 4 Arie und Chor
(Johannes 11,27) Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. |
N° 4 Air et Choeur
(Jean 11,27) Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. |
N° 4 Aria and Chorus
(يوحنا 27,11) نعم يا سيد. أنا قد آمنت أنك أنت المسيح ابن الله، الآتي الى العالم. |
|||||
Nr. 5 Duett
(Psalmus 118,26-28) Benedictus, qui venit in nomine Domini! Deus Dominus, et illuxit nobis. Deus meus es tu, et confitebor tibi. Deus meus es tu et exaltabo te. |
Nr 5 Duo
Psalm 118,26-28) Blessed is he who comes in the name of the Lord! The Lord is God, and he has made his light to shine upon us. You are my God, and I will give thanks to you; you are my God; I will extol you. |
Nr. 5 Duett
(Psalm 118,26-28) Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Der Herr ist Gott, der uns erleuchtet. Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen |
N° 5 Duo
Psaume 118,26-28) Béni soit celui qui entre, au nom du Seigneur! Le Seigneur est Dieu et il nous a donné la lumière. Tu es mon Dieu! et je te célèbre, mon Dieu, et je t’exalte. |
N° 5 Duo
مزمور 118, 26-28)) مبارك الآتي باسم الرب. باركناكم من بيت الرب. الرب هو الله وقد أنار لنا. أوثقوا الذبيحة بربطٍ الى قرون المذبح. إلهي أنت فأحمدك، إلهي فأرفعك. |
|||||
3
Latin | English | Deutsch | En français | Arabisch | |||||
Camille Saint-Saëns (1835-1921): Oratorio de Noël op. 12 (1858) | |||||||||
Nr. 6 Chor
(Psalmus 2,1) Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania?
Gloria Patri, gloria Filio, gloria Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. |
Nr 6 Chorus
(Psalm 2,1) Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen. |
Nr. 6 Chor
(Psalm 2,1) Warum toben die Nationen und warum schmieden die Völker Pläne, die doch zu nichts führen? Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar. Amen |
N° 6 Choeur
(Psaume 2,1) Pourquoi cette agitation des peuples, ces grondements inutiles des nations?
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen. |
N 6 Chorus
مزمور 1,2) لماذا ارتجت الأمم، وتفكر الشعوب في الباطل؟
المجد للآب والابن والروح القدس: كما كان في البدء، وهو الآن، وسيكون الى دهر الداهرين. آمين. |
|||||
Nr. 7 Terzett
(Psalmus 110, 3) Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus Sanctorum. |
Nr 7 Trio
(Psalm 110, 3) Your people will offer themselves freely on the day of your power, in holy garments. |
Nr. 7 Terzett
(Psalm 110, 3) Mit Dir ist dein Volk am Tage deiner Macht in heiliger Pracht. |
N° 7 Trio
(Psaume 110, 3) Ton peuple est volontaire le jour où paraît ta force. |
N° 7 Trio
(مزمور 3,110) شعبك منتدبٌ في يوم قوّتك، في زينةٍ مقدسةٍ من رحم الفجر، لك طلّ حداثتك. |
|||||
Nr. 8 Quartett
(Jesaja 49, 13) Alleluja. Laudate coeli, et exulta terra, quia consulatus est Dominus populum suum; et pauperum suorum miserebitur. |
Nr 8 Quatuor
(Isajah 49, 13) Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; For the Lord has comforted his people and will have compassion on his afflicted. |
Nr. 8 Quartett
(Jesaja 49, 13) Halleluja. Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde! Denn der Herr hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden. |
N° 8 Quatuor
(Ésaïe 49,13) Cieux, poussez des acclamations; terre, exulte, car le Seigneur réconforte son peuple, et à ses humiliés il montre sa tendresse. |
N° 8 Quatuor
(إشعياء 49, 13) ترنّمي أيتها السماوات، وابتهجي أيتها الأرض. لتشد الجبال بالترنّم، لأن الرب قد عزى شعبه، وعلى بائسيه يترحّم. |
|||||
4
Latin | English | Deutsch | En français | Arabisch | |||
Camille Saint-Saëns (1835-1921): Oratorio de Noël op. 12 (1858) | |||||||
Nr. 9 Quintett und Chor
(Threni 2,19) Consurge, filia Sion. Alleluja. Lauda in nocte, in principio vigiliarum. Alleluja. Chor (Jesaja,62, 1) Egrediatur ut splendor justus Sion, et Salvator ejus ut lampas accendatur. Alleluja. |
Nr 9 Quintet and Chorus
(Lamentations 2,19) Arise, cry out in the night, at the beginning of the night watches!
Chorus (Isajah 62, 1) Until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch. |
Nr. 9 Quintett und Chor
(Klagelieder 2,19) Steh auf, Tochter Zion, des Nachts und zu Beginn der Nachtwache und rufe laut: Halleluja. Chor (Jesaja,62, 1) Bis seine Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und sein Heil brenne wie eine Fackel. |
N° 9 Quintet et Choeur
(Lamentations 2,19) Lève-toi; clame, la nuit, à chaque relève de garde.
Choeur (Ésaïe 62, 1) jusqu’à ce que ressorte, comme une clarté, sa justice, et son salut, comme un flambeau qui brûle. |
N° 9 Quintet and Chorus
(مراثي أرميا 19,2) قومي اهتفي في الليل في أول الهزع.
Chorus (إشعياء 1,62) حتى يخرج برّها كضياءٍ وخلاصها كمصباحٍ يتّقد.
|
|||
Nr. 10 Schlusschor
(Psalmus 96,8.11.13) Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto ejus. Laetentur coeli, et exultet terra a facie Domini, quoniam venit. Alleluja. |
Nr 10 Final Chorus
(Psalm 96,8.11.13) Bring an offering, and come into his courts! Let the heavens be glad, and let the earth rejoice before the Lord, for he comes. |
Nr. 10 Schlusschor
(Psalm 96,8.11.13) Bringet Geschenke und betet an den Herrn in seinen Vorhöfen! Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich, vor dem Herrn; denn er kommt. |
N° 10 Choeur final
(Psaume 96 8.11.13) Apportez votre offrande, entrez dans ses parvis! Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte devant le Seigneur, car il vient. |
N° 10 Final Chorus
(مزمور 96 13.11.8) قدّموا للرب ممجد اسمه. هاتوا تقدمةً وادخلوا دياره. لتفرح السماوات ولتبتهج الأرض، ليعجّ البحر وملؤه. أمام الرب، لأنه جاء. |
5
Latin | English | Deutsch | En français | |
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) : Exultate, jubilate KV 165 (1773) | ||||
1. Allegro
Exsultate, jubilate, o vos animae beatae, dulcia cantica canendo,
cantui vestro respondendo, psallant aethera cum me. |
1. Allegro
Rejoice, resound with joy, o you blessed souls, singing sweet songs,
In response to your singing let the heavens sing forth with me. |
1. Allegro
Jauchzet, jubelt, o ihr glücklichen Seelen, singt süsse Lieder;
eurem Lied antwortend sollen die Himmel Psalmen mit mir singen. |
1. Allegro
Exultez, réjouissez-vous, âmes heureuses, en chantant des cantiques, De doux cantiques ! Répondant à votre chant, les cieux entonnent des psaumes, psalmodient avec moi. |
1. Allegro
ابتهجوا، ارتعشوا بالفرح، يا أيتها النفوس المباركة، ترنم اجمل الترانيم ردّاً على ترنيمكم دعوا السماء ترنم معي |
2. Recitativ
Fulget amica dies, iam fugere et nubila et procellae; exortus est justis inexspectata quies.
Undique obscura regnabat nox; surgite tandem laeti, qui timuistis adhuc, et iucundi aurorae fortunatae frondes dextera plena et lilia date. |
1. Recitative
The friendly day shines forth, both clouds and storms have fled now; for the righteous there has arisen an unexpected calm. Dark night reigned everywhere [before]; arise, happy at last, you who feared till now, and joyful for this lucky dawn, give garlands and lilies with full right hand. |
2. Rezitativ
Es leuchtet der freundliche Tag, schon fliehen Wolken und Stürme; den Gerechten ist unerwartete Ruhe gekommen. Überall regierte die dunkle Nacht; erhebt euch endlich voll Freude, die ihr euch bis jetzt gefürchtet habt, und freudig überreicht der glücklichen Morgenröte mit vollen Händen Blütenzweige und Lilien. |
2. Récit
Le jour ami resplendit, les nuages et les orages ont fui; un calme inattendu est né pour les justes, partout régnait l’obscure nuit; levez-vous enfin heureux, vous qui viviez dans la crainte, et joyeux donnez à l’aurore des branches et des lis à pleines main. |
2. Recitative
يوم الموّدة يضيء، كل من الغيوم والعواصف قد فرّت الآن: للصالحين هناك نشأ هدوءٌ غير متوقع. ساد الظلام في كل مكان [قبل]: انهض، سعيد في النهاية، أنت الذي يخاف حتى الآن، بهيجٌ لهذا الفجر المحظوظ أعطي أكاليل الزنابق بايد مملوءة |
2. Andante
Tu virginum corona, tu nobis pacem dona, tu consolare affectus, unde suspirat cor. |
3. Andante
You, o crown of virgins, grant us peace, Console our feelings, from which our hearts sigh. |
3. Andante
Du, Krone der Jungfrauen, du, gib uns Frieden, du, stille die Leidenschaften, unter denen das Herz seufzt. |
3. Andante
Toi couronne de vierges, donne-nous la paix, toi qui apportes la consolation là où le cœur soupire ! |
3. Andante
أنت، يا تاج العذارى، امنحينا السلام، عزّي مشاعرنا، التي منها تلهف قلوبنا. |
3. Molto allegro
Alleluja |
4. Molto allegro
Alleluja |
4. Molto allegro
Alleluja. |
4. Molto allegro
Alléluia ! |
4. Molto allegro
هللويا |
6
Latin | English | Deutsch | En français | Arabisch |
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): Alma Dei creatoris KV 277 (1777) | ||||
Alma Dei creatoris
Sedet rei peccatoris Mater clementissima. Tu fac, clemens, quod rogamus, Fortes ad certamina. |
The kind mother of God the Creator
Sits as the guilty sinner’s most merciful mother. You, in your mercy, do what we ask for us who are prone to conflict. |
Die milde Mutter Gottes des Schöpfers nimmt sich der Sache des Sünders an, die mildeste Mutter.
Du, mache uns, worum wir bitten, stark für den Kampf. |
Sainte Mère du Dieu Créateur, mais aussi de l’accusé coupable mère très clémente, dans ta clémence, fais ce que nous demandons: rends-nous courageux, oui courageux dans les combats | أم الله الخالق الطيّبة
تجلس باعتبارها أماً رحيمة للخاطئ المذنب أنتِ تحت رحمتكِ، تفعلين ما نطلب عند تعرضنا للصراع والنزاع. |
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): Ave verum KV 618 (1791) | ||||
Ave, ave, verum corpus,
natum de Maria virgine, vere passum immolatum in cruce pro homine, cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine esto nobis praegustatum in mortis examine! |
Hail, true Body,
born of the Virgin Mary, who having truly suffered, was sacrificed on the cross for mankind, whose pierced side flowed with water and blood: May it be for us a foretaste in the trial of death. |
Sei gegrüsst, wahrer Leib,
geboren von Maria, der Jungfrau, der wahrhaft litt und geopfert wurde am Kreuz für den Menschen; dessen durchbohrte Seite von Wasser floss und Blut: Sei uns Vorgeschmack in der Prüfung des Todes! |
Je te salue, vrai corps né de la Vierge Marie,
Qui as vraiment souffert et as été immolé sur la croix pour l’homme, Toi dont le côté transpercé a laissé couler du sang et de l’eau. Puissions nous Te recevoir dans l’heure de la mort. |
جسدٌ حقيقيٌ،
مولود من مريم العذراء، قد عانى، وضحّى بنفسه على الصليب من أجل البشرية، الذي هو مثقوب الجانب المتدفق بالماء والدم ليكن هذا تهيئة لنا في محاكمة الموتـ. |
7
Latin | English | Deutsch | En français | Arabisch |
Franz Joseph Haydn (1732-1809): Salve, Regina Hob. XXIIIb:2 (1771) | ||||
Salve, Regína, Mater misericórdiæ vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules filii Evæ, Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. |
Hail, holy Queen, Mother of Mercy,
Hail our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, Thine eyes of mercy toward us; And after this our exile, Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. |
Sei gegrüsst, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit, unser Leben, uns’re Wonne und uns’re Hoffnung, sei gegrüsst.
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas, zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, uns’re Fürsprecherin, wende deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend Zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes. O gütige, o milde, o süsse Jungfrau Maria. |
Salut, Reine, Mère de Miséricorde, notre Vie, notre Douceur, et notre espérance, salut.
Vers toi nous élevons nos cris, pauvres enfants d’Ève exilés. Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes.
Tourne donc, ô notre Avocate, tes yeux miséricordieux vers nous. Et, Jésus, le fruit béni de tes entrailles, montre-le nous après cet exil. Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie! Amen. |
السلام عليكي يا ملكة الرحمة،
السلام على حياتنا، طيبتنا وأملنا.
إليك نبكي كوننا الأطفال المساكين والمنفيين، إليك نرسل حزننا ودموعنا
أنت الداعية الأكثر كريمة، عينيك رحمة نحونا وبعد هذا المنفى، اظهري لنا ثمرة رحمك، يسوع يا مخلصة يا مُحبّة، يا مريم أمنا |
8
Latin | English | Deutsch | En français | Arabisch |
Franz Joseph Haydn (1732-1809): Responsoria de Venerabili Hob. XXIIIc:4 (1768) | ||||
a: Lauda Sion
Lauda, Sion, Salvatorem, Lauda ducem et pastorem In hymnis et canticis. Quantum potes, tantum aude, Quia maior omni laude, Nec laudare sufficis. |
a: Lauda Sion
Sion, lift up thy voice and sing: Praise thy Savior and thy King, Praise with hymns thy shepherd true. All thou canst, do thou endeavour: Yet thy praise can equal never Such as merits thy great King. |
a: Lauda Sion
Deinem Heiland, deinem Lehrer, deinem Hirten und Ernährer, Sion, stimm ein Loblied an! Preis nach Kräften seine Würde, da kein Lobspruch, keine Zierde seinem Ruhm genügen kann. |
a: Lauda Sion
Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur par des hymnes et des cantiques. Ose de tout ton pouvoir, car il est plus grand que toute louange et à le louer tu ne suffis pas. |
a: Lauda Sion
صهيون ارفع صوتك للرب وغني: سبّح مخلصك وملكك، سبحه بالترنيم هذا الراعي الصالح. كل ما تستطيع فعله، وما تسعى إليه: لا يمكن أن يساوي مزايا الملك العظيم. |
b: Laudis thema specialisLaudis thema specialis,
Panis vivus et vitalis Hodie proponitur. Quem in sacrae mensa coenae Turbae fratrum duodenae Datum non ambigitur. |
b: Laudis thema specialis
See today before us laid The living and life-giving Bread, Theme for praise and joy profound. The same which at the sacred board Was, by our incarnate Lord, Giv’n to His Apostles round. |
b: Laudis thema specialis
Dieses Brot sollst du erheben, welches lebt und gibt das Leben, das man heut’ den Christen weist. Dieses Brot, mit dem im Saale Christus bei dem Abendmahle die zwölf Jünger hat gespeist. |
b: Laudis thema specialis
Un thème de louange spéciale, le pain vivant et vivifiant, aujourd’hui nous est proposé. Lors du repas de la sainte Cène, au groupe des Douze ses frères, il fut donné, n’en doutons pas. |
b: Laudis thema specialis
وُضِع اليوم أمامنا الخبز الحيّ الذي يبعث الحياة، مركز الثناء والفرح العميق. الذي تواجد على الطاولة المقدسة من قبل ربنا المتجسد وكان الرسالة التي مُنحت للرسل على طاولة العشاء المقدّس. |
9
Latin | English | Deutsch | En français | Arabisch |
Franz Joseph Haydn (1732-1809): Responsoria de Venerabili Hob. XXIIIc:4 (1768) | ||||
c: Sit laus plena
Sit laus plena, sit sonora; Sit jucunda, sit decora Mentis jubilatio. Dies enim solemnis agitur In qua mensae prima recolitur Huius institutio. |
c: Sit laus plena
Let the praise be loud and high: Sweet and tranquil be the joy Felt today in every breast. On this festival divine Which records the origin Of the glorious Eucharist. |
c: Sit laus plena
Laut soll unser Lob erschallen und das Herz in Freude wallen, denn der Tag hat sich genaht, Da der Herr zum Tisch der Gnaden uns zum ersten Mal geladen und dies Mahl gestiftet hat. |
c: Sit laus plena
Que la louange soit pleine, qu’elle soit sonore, qu’elle soit joyeuse, qu’elle soit belle, la jubilation de l’esprit. Car nous vivons ce jour solennel qui de cette table entend célébrer l’institution première. |
c: Sit laus plena
اجعل تسبيحك مرتفعاً وعالياً اجعل من الفرح مصباحاً يضيء جميع القلوب. في هذا المهرجان الإلهي الذي يشكّل أصل القربان المقدس المجيد. |
d: Quod in coena
Quod in coena Christus gessit Faciendum hoc expressit In sui memoriam. Docti sacris institutis, Panem, vinum in salutis Consecramus hostiam. |
d: Quod in coena
His own act, at supper seated Christ ordain’d to be repeated In His memory divine; Wherefore now, with adoration, We, the host of our salvation, Consecrate from bread and wine. |
d: Quod in coena
Was von Christus dort geschehen, sollen wir fortan begehen, seiner eingedenk zu sein. Treu dem heiligen Befehle wandeln wir zum Heil der Seele in sein Opfer Brot und Wein. |
d: Quod in coena
Ce que fit le Christ à la Cène, il nous ordonna de le faire en mémoire de lui. Instruits par ses saints préceptes, nous consacrons le pain et le vin, en offrande sacrificielle pour le salut. |
d: Quod in coena
ما فعله المسيح في العشاء المقدس يجب أن يتكرر في الذاكرة الإلهية لذلك الان بكامل المحبة نخن، ضيوف خلاصنا، يجب أن نكرّس الخبز والنبيذ. |